Nota del 2015. Los comentarios se refieren al ortografía del 1999. Desde entonces han cambiado tanto las normas académicas como las normas internacionales.
1) Para dividir una palabra donde «tres consonantes van seguidas en
una palabra», hay que tener presente la inseparabilidad de los grupos
pl, br, etc, «que siempre encabezan sílaba, y los grupos st, ls, ns,
rs, ds, que siempre cierran sílaba» (p. 84).
Si aplicamos esta regla, ¿cómo se divide «destrozar»?
Panhispánico: Insiste en el error, y entre las palabras con grupos de
tres consonantes están construcción y adscripción.
2) Recomienda usar «Sidney» en lugar de «Sydney» (p. 152).
¿Quiere decir que el acento prosódico es sobre la «e»? Nunca lo he
escuchado así: o es «Sydney» en inglés, o es «Sídney» en
español. [Inciso: ¿Por qué se castellanizan con tanta facilidad los
topónimos no europeos, mientras que los de nuestro continente y los
de los EEUU se suelen dejar sin tocar? ¿Por qué no escribir
«Quéimbrich», «Huásinton» o «Jiuston», por ejemplo? Es decir, que en
realidad la forma correcta debe ser «Sydney».]
Panhispánico: Corregido como Sídney.
3) «Arabia Saudí o Arabia Saudita. País de África» (p. 120).
Sin comentarios.
Panhispánico: Corregido y vuelve a estar en Asia.
4) «&» significa tanto «etcétera» como «y» (p. 116).
Sin polemizar sobre el uso de «&», es evidente que significa una
cosa u otra, pero no ambas.
Panhispánico: Ha eliminado el significado de «etcétera», que no tenía
mucho sentido.
5) En esa misma página (116) se introducen unos cuantos símbolos, pero
no dice nada sobre su uso.
(?)
6) «Después de un punto y seguido se continúa escribiendo en la misma
línea. Si el punto está al fin de renglón, se empieza en el siguiente
_sin dejar margen_» (subrayado mío, p. 56).
Obviamente, quiere decir «sin sangrar» o «sin aumentar el margen» y
da por hecho que no es párrafo francés.
Panhispánico: Corregido. Ahora dice «con el mismo margen, sin sangrado inicial».
7) «De acuerdo con la normativa internacional» se puede usar
indistintamente punto ocoma para los decimales (p. 89).
No hay normativa internacional que diga tal cosa. La ISO y el
Sistema Internacional claramente recomiendan la coma, aunque acepten
el uso del punto si la tradición tipográfica del país es esa. En
España sólo la coma tiene fuerza legal. (Por cierto: ¿a qué normativa
se refiere?; a la Academia le gusta mentar esas «normativas»
fantasmas para dar más autoridad a sus criterios, pero luego no dice
cuáles son.)
Panhispánico: Dice claramente que las normas internacionales
establecen el uso de la coma.
8) Incluye el kurchatovio, el hahnio y el nielsbohrio como nombres de
elementos aprobados por la IUPAC (pp. 106, 105 y 108).
Falso: los nombres aprobados hace varios años son rutherfordio,
dubnio y seaborgio. Para rematar, al kurchatovio le asigna el simbolo
Kv (nunca propuesto), y al rutherfordio, Rt (es Rf). En la última
edición de su diccionario enmienda en parte, pero no del todo, el
error.
Panhispánico: Ha corregido el símbolo del rutherfordio, pero el
kurchatovio sigue estando ahí.
9) Aunque sea con más de medio siglo de retraso, por fin se ha
adoptado el SI de unidades.
Nunca es tarde si la dicha es buena, incluso si dice que kilowatio
es kw [sic] --sin duda una simple errata-- (p. 106),
se come atto- o femto-, y caprichosamente escribe algunas
unidades en cursiva, como oersted, y otras no, como roentgen (pp. 108
y 111). Por cierto, en la última edición del diccionario aplica la
cursiva al elemento químico hassio, pero no al rutherfordio.
Panhispánico: El símbolo kw desaparece y elimina las cursivas
innecesarias, pero este apartado sigue teniendo algunas deficiencias.
10) Todas las vocales dobles forma hiato (p. 45), las expresiones
latinas se acentúan según las reglas del español (p. 53), pero «et
alii» está sin acento en la p. 103.
Más que una errata, diría que es falta de reflejos ante una norma
nueva (la de las vocales dobles).
Panhispánico: Corregido. Ya es «et álii» con abreviatura «et ál.».
11) La abreviatura de «salvo error u omisión» es «s. e. u. o.» (p. 112).
Es decir, que u no solo se puede abreviar, sino que además es
u., con punto y todo.
Panhispánico: También corregido.
© 2000-2023 Javier Bezos • www.texnia.com • jbezos.github.io