Esta página está destinada a ofrecer información sobre sistemas de transcripción y transliteración de otras escrituras, no tanto repitiendo mecánicamente los sistemas existentes sino con la adición de indicaciones que ayuden a entender mejor las escrituras en su funcionamiento y en sus reglas ortográficas. A continuación se listan los documentos disponibles para su descarga y se hacen algunos comentarios generales.
En un artículo publicado en Panacea titulado Sistemas de transliteración (PDF, 470k), extiendo y desarrollo la explicación dada aquí sobre los conceptos básicos de la romanización. Buena parte de él, con correcciones, se encuentra aquí:
Salvo dentro de una misma familia de escrituras (latina/griega/cirílica, árabe/hebrea, escrituras índicas, etc.), toda trasliteración tiene algo de transcripción para adaptar un sistema a otro (por ejemplo, suplir vocales no escritas en el árabe). Con todo, esto se hace con criterios esencialmente gráficos y no fonéticos, de forma que se permita la transliteración inversa, es decir la restitución del original.
De igual modo, todo sistema de transcripción tiene algo de transliteración, ya que es imposible representar sonidos en lenguas cuyo sistema ortográfico no los contempla. Por otra parte, no es raro que se hagan transcripciones parciales, como en el caso de Gorbachev; dos de sus vocales no se pronuncian como en español (sería /guerbachóf/) pero sólo se adapta una de ellas (tampoco se adapta la v final). Sobre este punto volveré enseguida.
Mientras que en una transcripción se acepta el principio de equivalencias puramente convencionales, en la transcripción tenemos por fuerza que establecer correspondencias de sonidos distintos, lo que siempre tiene un elevado grado de subjetividad (por ejemplo, la j inglesa ¿se parece más a nuestra y o a nuestra ch?, la v ¿se parece más a nuestra v (es decir, nuestra b) o a nuestra f?). Por ello, y porque la pronunciación en las lenguas original y de destino puede variar de un sitio a otro o incluso de un hablante a otro, no se dan cuadros de transcripción sino guías de pronunciación.
Algunas lenguas han extendido su sistema ortográfico para poder representar sonidos de otras lenguas. En particular, tenemos:
En español sólo se ha introducido sh para representar la sh inglesa, a pesar de que en español ese grupo ya representa el sonido s (como en deshacer). Además, es evidente que esta introducción se debe a influencia del inglés por la fuerza de los hechos y no a una extensión planificada como parte de un sistema coherente. En ocasiones también se usa ' y `, pero por desgracia hay muchas reticencias a extender el sistema de forma parecida a como hacen otras lenguas (no sólo las mencionadas: incluso otras tan dispares como el hebreo o el tibetano tienen extensiones ortográficas).
Además, en las transcripciones se encuentran las siguientes reinterpretaciones de las letras:
Es decir, las transcripciones a menudo no se pueden considerar realmente tales, sino que incluyen elementos de transliteración, sin que haya un límite fijo ni un criterio uniforme sobre cuándo se aplica una u otra. Para más detalles sobre los problemas a los que conduce esta falta de coherencia, véase en este mismo sitio Castellanización de nombres propios
En los siguientes sitios hay información (la mayoría en inglés) sobre sistemas de transliteración:
Además, en la Wikipedia hay artículos sobre varias escrituras. Merece la pena ver los correspondientes artículos en otras lenguas de la Wikipedia, ya que suelen ser distintos.
© 2000-2023 Javier Bezos • www.texnia.com • jbezos.github.io